《参考消息》:伦敦书展刮起强劲“中国风”

[来源]    参考消息 [发表时间]    2012-04-19 17:15:09 
 

17日早晨的伦敦一直在下雨,伴随而至的大风让气温降到了不到10℃。然而这样的坏天气并没有阻挡住一头白发的迈克尔•霍伊的步伐,他早早就来到伦敦南部的伯爵宫,那里正在举办一年一度的伦敦书展。

伦敦书展迄今已经有40多年历史,是仅次于法兰克福书展的世界第二大国际图书版权交易会。霍伊是英国利物浦大学副校长,也是利物浦大学孔子学院的院长,他打算在书展上为自己的学生寻找一些介绍中国的书籍。他找对了地方,因为在今年的伦敦书展上,中国是当之无愧的主角。中国本次以“市场焦点”主宾国身份参展,活动数量超过300场,在整个书展中掀起一股强劲的“中国风”。

汉语教材满足刚性需求

霍伊在主宾国展区中的国家汉办展台上很快找到了他想要的书籍:新版的汉语教材《中国好人》。让霍伊爱不释手的《中国好人》是新开发的一套国际汉语视听教材,根据2011年上映的中国电影《郭明义》改编而成。《郭明义》展现了被誉为“雷锋传人”的鞍钢工人郭明义脚踏实地在岗位作贡献、为社会送温暖、自觉做中华民族传统美德传承者的优秀品质。

“以前的汉语教材大多和饮食、旅游有关,而我们的学生更想知道中国人的生活方式,”霍伊说,新的教材无疑满足了想了解中国人生活的需求。“如果能让更多人对汉语感兴趣、学好汉语,那么《中国好人》无疑又做了一件大好事,”霍伊说。

新版的汉语教材在书展上大出风头,而在这背后则是遍布全球的汉语热。如今能说流利的汉语,在英国已经成了求职优势,因为这可以更加贴近客户和市场。近些年来,随着中国游客的增多,增加对中国消费者的了解已经成了不少英国商家的“刚性需求”。在英国,汉语已经从15年前的边缘地位变成排在法语、西班牙语和德语之后的第四大商务外语,按照目前的趋势,到2020年时,汉语将超过德语。

参展图书展现中国风貌

伦敦书展总监阿里斯泰尔•伯坦肖曾经7次访问中国,去得最多的是北京。伯坦肖的兴趣是中国文学,他告诉本报记者:“我不久前读过莫言和毕飞宇的作品,还有鲁迅的一些短篇小说。”提到这些作家,伯坦肖如数家珍:“鲁迅的很多作品是关于中国社会的,他是中国的狄更斯。”

伯坦肖也承认对中国当代年轻作家缺乏了解,他说:“我希望借这次机会能够多了解一些当代中国文学。”

很多人都和伯坦肖一样,把书展当做了解中国的窗口,而书展上琳琅满目的书籍也正好充分满足了读者的这些需求。一大批展示中国形象、表达中国观点、讲述中国故事的图书在伦敦书展期间纷纷亮相主宾国活动,受到国际出版业的高度关注。

中国国际出版集团总编辑黄友义曾多次参加伦敦书展。他对记者说:“这次书展的亮点就是中国元素,这是以往从未有过的。10年前,这里能有几本中国书啊,但现在你看,国内各出版集团都在推介当代中国的英文版图书,连很多欧美大型出版公司都在打‘中国牌’。”

全方位、多角度诠释“中国道路”是不少中国图书的卖点所在。牛津大学出版社版权经理帕翠莎•克拉汉姆在接受记者采访时说:“我观察到中国图书越来越精美,很多图书的选题策划、内容和制作水平都符合国际标准。这些书有助于我们了解中国和中国普通民众的生活,也满足了英国公众想探究中国高速发展秘密的好奇心。”

中国作家寻找世界读者

就在参展商、出版人以及书展访客尽情在书海中畅游的同时,在伯爵宫二楼的视听室中,一场场中英作家对话与读者见面活动也在进行中。17日中午,一场主题为“科幻小说在中国”的讨论活动就吸引了大量科幻迷参加,屋里不仅座无虚席,就连过道里也有不少人席地而坐。在交流现场,英国作家乔纳森•克莱门茨就看好中国科幻小说的未来,认为中国科幻小说在作者和读者的共同努力下将迎来一个“黄金时代”。

这只是书展上作家交流的一个片段,因为伦敦书展并不仅仅是书籍的展示,作家、学者的交流活动也是这次中国主宾国活动的重要内容。有57位中国知名作家来到英国,与英国著名作家、读者进行各种文学研讨交流活动,比如铁凝、王蒙、莫言等都来到了伦敦。

这些中国作家写作方式、写作风格多种多样,写作的题材也十分广泛,但他们中不少人有国际化的写作和出版经历,有43位作家的多部作品曾被翻译成英文出版,在英国和世界多个国家拥有大批读者。

获邀成为伦敦书展17日“当日作家”的毕飞宇告诉记者,他非常喜欢这样的活动,因为可以通过书展寻找到自己的读者。

毕飞宇的《玉米》在英国很受欢迎,他说:“作为一个写作的人,我们永远渴望去寻找自己的读者;作为中国作家,我当然知道英语在这个世界上意味着什么。一个中国或者亚洲的小说家,他在世界范围寻找自己的读者时,当然希望借助英语这样一门语言,因为它可以使你的作品被更多读者了解。”

 
关键词:

相关新闻